Dream Fighter - Perfume
About This Song
Title: Dream Fighter
Music & Lyrics: 中田ヤスタカ
Song By: Perfume
Release Date: 19 Nov. 2008
Dream Fighter is one of the most popular songs of Perfume. Many fans feel that this is the theme song of Perfume members who have been pursuing their dreams since the age of 10 and finally made it after long struggling years.
Most of Perfume's single CDs include instrumental versions. Their music is well crafted with high quality sound and the instrumental versions are highly enjoyable too.
Music Video
See Karaoke Song Album page before you start.
Lyrics
Meaning
Please note that song lyrics (and any art works) can have different interpretations.
Searching for the very best, we continue our endless journey. Because it must be the proof that we are living life.
最高 saikō | highest, supreme |
---|---|
...を o | Particle which indicates the object of a verb |
求めて motomete | to search for, to seek 求める motomeru: to search for, to seek, to wish for ⇒ 求めて motomete (Verb ending [て te] is used to join two sentences) |
終わりのない owari no nai |
endless, never ending |
旅 tabi | travel, journey |
...を o | Particle which indicates the object of a verb |
するのは suru no wa | doing (endless journey) する suru: to do + の no: (Particle which nominalizes verbs) + ...は wa: (Particle which indicates the main topic of a sentence) |
きっと kitto | surely, most likely |
僕ら bokura | we (used by a male speaker - the group includes at least one male) |
The lyrics includes both male and female languages. It may be because this song has an universal theme. | |
...が ga | Particle which indicates sentence subject |
生きている ikiteiru | I'm living 生きる ikiru: to live, to exist + いる iru: ...ing (present progressive form) |
証拠 shōko | proof, evidence |
だから dakara | because |
There can be two kinds of interpretations; 1. Keep trying to reach the highest goal is the proof that we are really living our life. 2. It is the human nature to desire the highest goal. We are destined to search for that as long as we live. |
Oh! yeh! Even when being knocked out by harsh realities and nearly fall down, we just look straight ahead and walk on - the dream fighters.
現実 genjitsu | reality |
---|---|
に ni | by |
打ちのめされ uchinomesare | be knocked down 打ちのめす uchinomesu: to knock down, to beat (someone) up ⇒ 打ちのめされる uchinomesareru (passive voice) ⇒ 打ちのめされ uchinomesare (Ending of the first verb can be omitted instead of using [て te] to join two sentences.) |
たおれそう taoresō | nearly fall たおれる taoreru: to fall, to collapse + ...そう sō: nearly, about to |
...に ni | Particle which indicates the outcome of changes or transformation |
なっても nattemo | even if I become... なる naru: to become + ても temo: even if |
きっと kitto | surely, most likely |
前 mae | front, ahead |
...を o | Particle which indicates the object of a verb |
見て mite | to look 見る miru: to look, to see ⇒ 見て mite (Verb ending [て te] is used when it is followed by another verb.) |
歩く aruku | to walk |
Dream Fighter | Probably, a person who fights against difficulties and hardships in order to make one's dream come true |
Hey, what they call "ordinary" can be this and that. But in reality, it probably is not in the middle but is close to an ideal.
ねぇ nē | hey (used to draw attention of the listener. used more by a female speaker) |
---|---|
みんな minna | everyone |
...が ga | Particle which indicates sentence subject |
言う yū (iu) | to call, to say (usually pronounced "iu" but "yū" is also commonly used.) |
普通 futsū | ordinary, usual |
...ってさ ttesa | "....." ...って tte: (Particle which indicates quoting in casual situation) + さ sa: (Sentence end suffix used in casual situation) |
なん だかんだっで nan dakandadde |
this and that なんだかんだ nandakanda: this or that, something or other |
"なんだかんだで nandakanda de" is the proper spelling. | |
実際 jissai | reality, actual conditions |
...は wa | Particle which indicates the main topic of a sentence |
たぶん tabun | probably |
真ん中じゃなく mannaka janaku |
not in the middle 真ん中 mannaka: middle, center + じゃない janai: not |
理想 risō | ideal |
...に ni | to |
ちかい chikai | near, close |
However, being just ordinary is still not enough.
だけど dakedo | however, though |
---|---|
普通 futsū | ordinary, usual |
じゃ ja | じゃ...ない ja...nai: not じゃ もの足りない ja monotarinai: is not enough |
まだ mada | still, yet |
もの足りない monotarinai |
unsatisfactory, not enough |
の no | Sentence end suffix used in casual situation. Mostl yused by a female speaker. |
Untill the moment when we feel "I wish if it could stay just like this". Towards that far distant destination.
このまま konomama | as (it) is |
---|---|
...で de | Particle which indicates state or condition |
いれたら iretara | if it can be いる iru: to be ⇒ いれる ireru: can be + ...たら tara: if |
って tte | "....." (Particle which indicates quoting in casual situation) |
思う omou | to think, to feel |
瞬間 shunkan | moment, instant |
まで made | until, till |
遠い tōi | far, distant |
はるか haruka | far away, far off |
この kono | this |
先 saki | front, ahead, destination |
まで made | until, till |
Searching for the very best, we continue our endless journey. Because it must be the proof that we are living life.
If you encounter hardships, that's because you have the strength for never giving up.
もし moshi | if |
---|---|
つらいこととか tsuraikoto toka |
painful thing or something like that つらい tsurai: painful, heart-breaking + こと koto: thing, matter + とか toka: such things as, or something like that |
...が ga | Particle which indicates sentence subject |
あったとしても atta toshitemo |
even if there is... ある aru: to be, to exist, to happen ⇒ あった atta (past tense form) + としても toshitemo: even if... |
それ sore | that, it |
...は wa | Particle which indicates the main topic of a sentence |
キミ kimi | you (usually used by male speaker but female often uses it in Perfume songs) |
...が ga | Particle which indicates sentence subject |
きっと kitto | surely, most likely |
ずっと zutto | continuously, all along, the whole time |
あきらめない akiramenai | not to give up あきらめる akirameru: to give up + ない nai: not (verb-negating suffix) |
強さ tsuyosa | strength, power |
...を o | Particle which indicates the object of a verb |
持っている motteiru | to have 持つ motsu: to have, to possess ⇒ 持っている motteiru (continuous state) |
から kara | because |
This part is not easy to understand. Possible interpretation is that as long as you never give up and keep moving forward, you will inevitably encounter difficulties along the way. |
We've got to keep on running too. Yeh! Falling tears are all our treasures.
僕ら bokura | we (used by a male speaker - the group includes at least one male) |
---|---|
も mo | also, too |
走り続けるんだ hashiritsuzukerunda | to keep running 走り続ける hashiritsuzukeru: to keep running = 走る hashiru: to run + 続ける hashiru: to continue, to keep on ⇒ 走り続けるんだ hashiritsuzukerunda: (indicates light imperative) |
こぼれ落ちる koboreochiru | to spill over and fall こぼれる koboreru: to spill, to fall out of + 落ちる ochiru: to fall, to drop |
涙 namida | tears |
も mo | also, too |
全部 zenbu | all, entire, whole |
宝物 takaramono | treasure |
Oh! yeh! Even when being knocked out by harsh realities and nearly fall down, we just look straight ahead and walk on - the dream fighters.
Hey, what they call "future" can be this and that. But in reality, it probably is not a pitch dark but is with the light.
ねぇ nē | hey (used to draw attention of the listener. used more by a female speaker) |
---|---|
みんな minna | everyone |
...が ga | Particle which indicates sentence subject |
言う yū (iu) | to call, to say (usually pronounced "iu" but "yū" is also commonly used.) |
未来 mirai | the future |
ってさ ttesa | "....." って ...tte: (Particle which indicates quoting in casual situation) + さ sa: (Sentence end suffix used in casual situation) |
なん だかんだっで nan dakandadde |
this and that なんだかんだ nandakanda: this or that, something or other |
実際 jissai | reality, actual conditions |
...は wa | Particle which indicates the main topic of a sentence |
たぶん tabun | probably |
真っ暗じゃなく makkura janaku |
not a pitch dark 真っ暗 makkura: pitch dark, total darkness + じゃない janai: not |
光 hikari | light |
...が ga | Particle which indicates sentence subject |
さして sashite | to shine さす sasu: to shine |
However, being just ordinary is still not enough.
Untill the moment when we feel "I wish if it could stay just like this". Towards that far distant destination.
Searching for the very best, we continue our endless journey. Because it must be the proof that we are living life.
If you encounter hardships, that's because you have the strength for never giving up.
We've got to keep on running too. Yeh! Falling tears are all our treasures.
Oh! yeh! Even when being knocked out by harsh realities and nearly fall down, we just look straight ahead and walk on - the dream fighters.
Related Topics
Karaoke Song Album - 千の風になって (A Thousand Winds) by Masafumi Akikawa
Karaoke Song Album - 逢いたくていま (aitakute ima) by MISIA
Karaoke Song Album - Headlight by MONKEY MAJIK
Karaoke Song Album - コネクト (Connect) by ClariS